La Intercompresión de las Lenguas Nativas hacia una Educación con Pertinencia Cultural en Comunidades Nahuas en la Sierra de Zongolica

El fenómeno de la enseñanza de las lenguas nativas con pertinencia cultural para nuestras comunidades indígenas es un tema prioritario, debido a que en nuestra región en su mayoría son hablantes de la lengua náhuatl, para ello la necesidad que hemos ido buscando son rutas que nos lleven a la meta de poder luchar por una educación que responda a las necesidades para nuestros/as infantes que inician su proceso de educación y formación.

De tal  manera hago mención de cómo es la intercompresión de las lenguas indígenas con las lenguas impuestas en nuestras comunidades de origen. Para ello desde hace años atrás se ha recibido una educación que se ha hegemonizado para todos los hablantes y no hablante de alguna lengua indígena. En las aulas se tenía presencia con un porcentaje de alumnos/as hablantes de la lengua náhuatl. Aun así nuestras clases fueron desde el idioma español. A lo que llevó esto, es aprender el español. Por eso era y es la lengua que predomina en las escuelas públicas o escuelas bilingües. Lo que nos obliga a desarrollar un aprendizaje desde otra perspectiva de vida y de pensar. De igual manera si hoy nos hacemos la pregunta ¿hubo intercomprensión para nosotres hablantes de la lengua náhuatl al iniciar una educación en la lengua que era ajeno a nosotres?

Respondiendo a la pregunta desde mi proceso de formación, para ser sincera en las aulas éramos muchos/as que no entendíamos lo que nos quería dar a entender el docente en las clases que presenciábamos, ¿por qué pasó eso? pasó porque él era hablante de la lengua español y nosotros/as hablantes de la lengua náhuatl y eso nos llevó a que nos obligáramos a entender las palabras en el español. Son muchos criterios a los que nos enfrentamos al atravesar este aprendizaje. No entendíamos, no sabíamos a qué se refería y este tipo sucesos hizo a que algunos compañeros, compañeras míos/as se salieran de la escuela porque se les hacía difícil el no saber entender ni contestar en español. Muy triste pero pasó y los que nos quedamos soportando y tolerando hasta con miedo de no saber entender también, fue una lucha contra corriente en nuestro proceso de intercomprensión. Eso en las primeras semanas del nivel primaria nos costaba saber y entender los ejercicios que se realizaban con el maestro o maestra pero si corrimos con suerte, nos explicaba de la manera que nosotres pudiéramos entenderle un poco de lo normal.

En algunos momentos hubo mano dura le decimos aquí en la sierra de Zongolica, lo que significa, que había maestros que no tenían empatía con nosotros/as que recibíamos clases con él/ella. A lo que voy es que la intercomprensión no se dio a un corto plazo, porque no conocíamos la lengua español y eso fue un reto aprenderla en nuestro proceso para que pudiéramos realizar nuestras actividades.

Es por eso que es vital ver desde una perspectiva la importancia de saber nivelar la comunicación interdialectal para poder responder a las necesidades de nuestros pueblos en la parte de la educación de una manera pertinente y cultural, para que exista una intercomprensión glotopolítico en su proceso de aprendizaje.

Esto no quiere decir que es malo aprender una lengua más en nuestra vida. Solo que se debe de balancear los tipos de enseñanzas que se dan en nuestra comunidades indígenas que nos respondan con nuestros derechos como colectivos que predominamos y formamos parte de un grupo étnico.  Esto no solo pasa en la educación sino también en los procesos legales a los que se enfrenta algunas personas que se llegan a ver en la necesidad de hacer alguna queja o denuncia, en los espacios públicos en  dónde asisten no les asignan traductores o interpretes desde la variante que ellos se comunican y desde la experiencia propia para llevar a cabo una interpretación en la lengua náhuatl se debe de saber y conocer las palabras que se manejan en casos delicados así como:  Violaciones, delitos de secuestros, etc. Se debe llevar el proceso con mucho cuidado para saber mantener la intercomprención con la persona que hace la denuncia.

Por eso ahora trataremos de responder y solventar una respuesta para el párrafo dos de este escrito retomando la pregunta ¿hubo intercomprensión para nosotres hablantes de la lengua náhuatl al iniciar una educación en la lengua que era ajeno a nosotres?

De acuerdo a la perspectiva de la glotopolitica y la ilación que hace con la intercomprensión en nuestras comunidades plurilingües podemos decir que hubo una resistencia de seguir hablando nuestras lenguas indígenas a pesar de que las sesiones de clases se impartieran en la lengua española. Un acto político. Que hizo hacia nosotres es ganar y aprender una educación hacia la intercomprensión de otro idioma interviniendo la glotopolitica con sus formas de enseñar a la población hablante de una lengua indígena, aprender desde otro idioma y no dejar de practicar su lengua materna.

Tomando en cuenta que hubo intercomprension en la formación de cada uno y una de los pobladores/as de comunidades indígenas, la glotopolítica se insertó en hacer un giro para ver y reconocer la diversidad lingüística que existe en nuestro país. Aunando que este mundo multicultural se le debe de responder de acuerdo a las necesidades de cada uno y una de los integrantes hablando en la parte de la Educación con pertinencia cultural. Y así poder enfrentar los retos ante la sociedad. Que para promover una educación de esta clase se debe también garantizar los espacios en donde aplicarlos, no solo es promoverlos sino también posicionarlos en distintos instituciones de nuestro país multicultural.

Los retos que pudieran presentar la glotopolitica y la intercomprensión en la educación con pertinencia cultural. Es conocer las lenguas indígenas en las poblaciones que son nativos, sus formas de trabajar y percibir el mundo en su formación académico y así podría haber un nivel mucho más alto en la intencomprensión desde las diferentes lenguas indígenas al momento de hacer un dialogo interdialectal para poder generar la intercompresión glotopolitica.

Y se puede dar este caso igual para las demás poblaciones de otros grupos étnicos desde cómo se dieron las formaciones académicas, porque no solo los y las nahuas atraviesan este proceso de dificultades en entender y aprender otro idioma o bien recibir una preparación académica desde otra lengua ajeno a la cultura que predomina en su andar, pongámonos a reflexionar cuantas personas dejaron de estudiar o de prepararse solo por el hecho de no haber podido entender una sesión de clases y que no le pudieron responder sus dudas.

Él o ella se sentían inexperto en cierto tema, en realidad el estudiantado no le entendía y no le echaba ganas al estudio o es el modelo educativo que no supo cómo dar una educación con pertinencia cultural a los pueblos nativos.

Tomemos este camino hacia la intercomprensión glotopolítica para incluir varios criterios de enseñanza multicultural  y recrear un  modelo educativo que no aísle las culturas indígenas. Tomemos un camino colectivo donde sepamos remar en el mismo barco hacia la intercompresión glotopolítica para nuestros pueblos en su enseñanza intercultural a fin de preservar nuestras Lenguas Indígenas.

Ipan tonemilistli moneki sekiyektlalis noso sekitlapos se ohtli kanin ma tiwelitikan tinochtin titlayekapankisaskeh ika nochi tlen titemikih iwan tlen yinelli techyolpaktia inmowa momakawa anmoyoloikni Flor Calihua.

3 comentarios sobre “La Intercompresión de las Lenguas Nativas hacia una Educación con Pertinencia Cultural en Comunidades Nahuas en la Sierra de Zongolica

  1. ¿Intercompresión, intercomprención o intercomprensión?
    El texto extenso en español y el conciso en náhuatk, Flor pone de manifiesto el fenómeno diglósico que se padece entre los hablantes de la sierra de Zongolica, Veracruz, donde todos los niveles y modalidades educativas tienen que poner énfasis y atención en la enseñanza y aprendizaje bilingüe y lograr la intercomprensión.

    Me gusta

  2. Estimada Flor: tu testimonio y tu reflexión me han ayudado a comprender el valor de la contextualización de nuestras prácticas plurilingües y pluriculturales. Solemos enfocar estos trabajos desde miradas sesgadas, pese a nuestras buenas intenciones: en primer lugar, tratando las comunidades indígenas como si fueran todas homogéneas y, en segundo lugar, adoptando una posición de poder, como agentes integradores que tenemos el bastón de mando. Estas actitudes siguen una deriva de siglos que solo se pueden combatir con educación y prácticas que activen el cambio. Por ello, considero muy razonables tus preocupaciones sobre el grado de eficacia de los ejercicios de intercomprensión cuando estos no consideran las realidades culturales e identitarias propias de cada comunidad.
    Enhorabuena y gracias por tus aportaciones en las conversaciones del curso.
    Un abrazo
    Gonzalo

    Me gusta

  3. Es un escrito que nos deja una buena reflexión y hace a que miremos nuevamente al pasado para analizar la educación que recibimos años atrás, siendo pueblos nahuas.
    Donde nuestra educación básica y media superior no las impartieron desde el idioma dominante que es el español, en la cual no fue pertinente porque nuestra lengua madre es el náhuatl. He aquí la reflexión de que el sistema educativo básica “bilingüe” entra en contradicción porque a pesar de saber las necesidades de educación en comunidades indígenas ocupan el idioma dominante y he aquí que muchos de las y los compañeros íbamos bajos en calificaciones o en algunos casos reprobaban.
    Quizá el sistema educativo hace la observación de que las y los alumnos reprueban porque no les gusta estudiar o de plano no se les queda nada, pero la gran realidad que se vive en las comunidades es que realmente los planes educativos no contemplan el idioma de sus alumnos como comunidades.
    Es un gran reto que tenemos como estudiantes, maestros colectivos y todas personas para crear planes de trabajos pertinentes para la educación que tomen en cuenta necesidades de los pueblos indígenas.
    Para que haya intercomprensión debemos de estar en sintonía con los idiomas que hablen nuestros pueblos indígenas y así podamos ir tejiendo conocimiento con nuestros pueblos en los lugares que nos encontremos.

    Sea donde nos econtremos «luchemos por educación pertinente»

    Me gusta

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: