De Chaquiras, palabras e intercambios

Caminar por estas calles desbarajustadas, en las cuales los adoquines mal cuadrados se inundan y al pisarlos el agua salta empapándolo a uno. Allí sentados, con una manta extendida veo a indígenas emberas cosiendo, tejiendo, enhebrando el hilo en la aguja para ubicar las chaquiras que darán forma a una pulsera o collar. En su lengua escucho los sonidos de una charla cotidiana, mas por los sonidos y gestos que por lo que pueda entender. 

Cuando el río suena, piedras lleva: los embera-katío y la hidroeléctrica de  Urrá I | antropoLOGIKA

Fuente: https://antropologika.com/2012/11/22/cuando-el-rio-suena-piedras-lleva-los-embera-katio-y-la-hidroelectrica-de-urra-i/

De igual forma pasa por allí una pareja de extranjeros que en su turismo se acercan a mirar las pulseras y collares, un intercambio de consultas sobre el valor de los objetos se expresa, opiniones en ingles y otras en embera chami, e intercambio en un español articulado en torno al valor. Señas que indican cual gusta mas y el valor del objeto, cálculos de miradas para regatear, negociar, tramitar, tratar. 

La pérdida de identidad cultural de los Embera Chamí | Mapa Mental

Fuente: https://www.goconqr.com/es/p/11019400?dont_count=true&frame=true&fs=

Tal vez el eje central sobre el cual existe una relación sea el intercambio lingüístico, intercambio centrado en capitales de creación de objetos y lo que el turismo promueve, intercambio desigual que se encuentra para cambiar y mantener las condiciones. 

Una figura como la descrita supone que hablar una lengua de manera correcta no significa que los intercambios codificados sean estrictamente definidos a las reglas gramaticales, el intercambio parte de necesidades que al ser resueltas termina la interacción dejando intactas las lenguas, tres lenguas que se encuentran mediados por objeto de intercambio simbólico.

¿cómo el intercambio linguistico genera desigualdades? ¿es posible pensar el intercambio linguistico como una posibilidad de describir procesos velados en propuestas decibles, visibles? ¿Tres lenguas en un mismo espacio con reglas gramaticales diferentes, sentidos diferentes, es un posibilidad de multilingüismo o interlinguismo? ¿Qué metodologías serian las mas pertinentes para comprender los fenómenos glotopoliticos en contextos de glocalismos?

Los tonos, timbres de las voces de los compañeros y compañeras que relatan sus experiencias, caso como las vivencias en Francia con migrantes, una docente rural en México, aquellas palabras en náhuatl que se escriben, se dicen; me lleva pensar en las formas simbólicas e imaginarias que se configurar en torno a objetos, emociones, sensaciones, tal vez sentidos de lo que se dice en una lengua y lo que se entiende en otra.

Estas formas aisladas, los encuentros, como posibilidad de intercompresión supone varios elementos: el primero el modelo económico, un neoliberalismo que despliega compromisos sociales centrados en la privación y privatización de los intercambios, es decir las equivalencias, entre una lengua oficial y otras ghetizadas a sus territorios, un modelo cultural determinado por una historia donde discursos religiosos, políticos, militares y administrativos se impusieron para regular, socavar, persuadir; tal vez las cimarroneras, los palenques, las formas raizales se constituyeron en formas emancipatorias, emancipación que se expresa en presencia, en busqueda de reconocimiento, esa presencia que inquieta, que molesta, a quién molesta?

Los Estado delimitados por fronteras espaciales, no son obstáculos para los intercambios lingüísticos. Pero la tensión entre el reconocimiento, la indiferencia normativa y de políticas, muchas veces termina en procesos de atomización social. En nuestra constitución el reconocimiento de otras lenguas  dice d la siguiente manera: 

“Artículo 10. El castellano es el idioma oficial de Colombia. Las lenguas y dialectos de los grupos étnicos son también oficiales en sus territorios. La enseñanza que se imparta en las comunidades con tradiciones lingüísticas propias será bilingüe.”

Una oficialidad que impone fronteras a las lenguas, el espacio para hablar en sus territorios, un lugar para oficializar el ocultamiento del otro, el bilingüismo se narra desde un punto central, es decir otra lengua como el español, se promueve el bilingüismo porque en sus territorios se habla otra lengua y se recomienda el castellano como segunda. 

Distrito hospedará a indígenas que fueron desalojados en el barrio Santa Fe

Fuente: truehttps://www.momento24.co/distrito-hospedara-a-indigenas-que-fueron-desalojados-en-el-barrio-santa-fe/

Considero que experiencias como la del mercosur puede ser una experiencia de glocalismos, es decir fenómenos locales que se globalizan o que se buscan poner en un mercado global, lo cual supone tensiones tales como las formas de emancipación en procesos de resistencia y otra el reconocimiento institucional que regula y persuade, en este marco la intercomprensión se configura en un espacio de tensiones, mas que una herramienta; es una urdimbre de relaciones posibles mas que un momento.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: