GLOTOPOLITICA E INTERCOMPRESIÓN PARA LA PROMOCIÓN Y FORTALECIMIENTO DE LAS LENGUAS ORIGINARIAS: El náhuatl de la Sierra de Zongolica.

Malaquías Sánchez Rosales.

Indígena hablante de la lengua Náhuatl de la Sierra de Zongolica, Veracruz, México.

Imagen 1. Localidad de Vista Hermosa, Tlaquilpa, Zona fría Nahua de la Sierra de Zongolica. Fuente: Tomada por Malaquías Sánchez Rosales. Julio, 2021.

Antecedentes

Promover el uso de las lenguas originarias por el mundo, es un tema que se está convirtiendo cada vez más importante para varios centros educativos e institutos de investigaciones lingüísticas, que están trabajando de cerca con la sociedad, principalmente con las comunidades indígenas. Las ciencias sociales y humanas para co-existir requieren de la vinculación con diversos actores para encaminar varios procesos, tanto en la comunicación, la salud colectiva, las cosmovisiones, estudios socioculturales, económicas, ambientales, etc., en el que se buscan atender necesidades y problemáticas que a los colectivos les aqueja y los limita a aspirar a un buen vivir, en el que se carece de un cumplimiento de  los derechos humanos, tanto en la igualdad, equidad de justicia, género, una salud intercultural reconociendo a los saberes locales y libres de discriminación, educación plurilingüe, etc.

En esta discusión y análisis nos enfocaremos al ámbito lingüístico, un eje necesario para las comunidades en lograr una comunicación pertinente y oportuna para la gestión de procesos colectivos etic y emic en la atención de problemáticas. Sin embargo, existe una diglosia entre el español y la lengua náhuatl, es decir, el español está sobrepuesta sobre el náhuatl, es la más se utiliza en muchos lugares, aunque en las normas constitucionales se plasman estas diversidades propias como un derecho, no se ejecutan como tal, pues en las mismas dependencias gubernamentales responsables de ejecutar y velar que se cumplan los derechos, carecen de prácticas y programas que nazcan desde esos espacios.

Por ejemplo, en los juzgados distritales, en el que se atienden casos de violación de derechos, la mayoría de las personas que acuden a ella son personas monolingües, aun así haya gente que comprenda el español, la forma de lenguaje que se manejan en esos procesos la mayor parte es jurídico, por consiguiente, no es totalmente entendible para la sociedad, pues solo lo conocen quiénes son abogados, por lo tanto, se considera la importancia de contar con intérpretes y mediadores con competencias para una mejor intercomprensión.

Lo anterior solo es la cúspide de un iceberg que se vive en varias comunidades originarias de la sierra de Zongolica, pues también este tipo de necesidades se ven presentes en otros espacios como los hospitales y centros de salud, las escuelas, algunos ayuntamientos, bancos, entre otros, en el que la mayoría de los servidores públicos discriminan a las personas que asisten por un servicio o atención, guiándose por la forma de vestir y principalmente del habla, existen médicos que tratan mal a los pacientes si no saben hablar bien el español.

Lo mismo pasa en algunas escuelas, hay niños que sufren violencia y discriminación si no hablan el español, pues al haber una dificultad para integrarse en la comunicación con el docente y sus compañeros de clase, se le discrimina. Sin dejar de lado a los padres de familia que al acudir al plantel se le exige a comunicarse en español y de pedirle a sus hijos a que se les enseñe lo mismo.

Algunos de los problemas anteriormente mencionados, han jugado un papel importante de forma negativa haciendo un desplazamiento de las lenguas indígenas, tan solo en la región de la Sierra la mayoría de las personas adultas están dejando de transmitirle a sus hijos la lengua náhuatl como medio para la comunicación, pues detrás de estas actitudes y formas de pensar hay una cicatriz de discriminación cultural, no solo en las formas de hablar, si no por portar la vestimenta que nos identifica como miembros de un grupo, la gastronomía regional y particular de cada una de las comunidades, por mencionar algunos elementos culturales que son rechazados por diversos grupos “hegemónicos” y los que sienten pertenecer a esos grupos.

En las comunidades nahuas, también se da el espacio de convivir con las otras élites que se clasifican por clases altos y medios que han venido jugando un papel también de forma negativa en las comunidades logrando desvanecer el uso de la lengua, mediante la discriminación de los hablantes, menospreciando sus prácticas de usos y costumbres, obstaculizando accesos para el desarrollo comunal, entre otras actitudes glotofóbicas.

Todo lo anterior, se refleja en una fragmentación para impulsar una intercomprensión (Calvo del Olmo y Erazo M. 2019, p. 120), pues no se ha dado lugar al intercambio de idiomas o lenguas, aunque haya pocos los grupos hegemónicos, son muchos quienes siguen estos modelos para aspirar a ellos, dejando de lado los elementos del que son discriminados por practicarlos, por ello, muchos dejan de usar el vestuario tradicional, formas de alimentarse y la lengua náhuatl que nos identifica como los nahuas de la Sierra de Zongolica (Rodríguez y Hasler, 2000, p.7)

Vivencias y expresiones glotofóbicas

Cada miembro de alguna comunidad de la región ha sufrido en la vida algún tipo de discriminación o rechazo al querer desenvolverse con el resto de los integrantes de un grupo determinado, principalmente al identificarse como hablante o hablarlo con algunos.

Las escuelas son el primer escenario, en el que un hablante originario comienza a experimentar y a conocer actitudes y comportamientos que dividen o aspiran ser estos nuevos integrantes de la sociedad, enfrentándose y viendo que no todos hablan como uno, además la forma de comunicación en las clases es con el idioma español, tanto de docentes y los mismos estudiantes. Todos hablan un solo idioma, hasta piensan igual ante la diversidad, al escuchar cuando alguien habla en lengua náhuatl, es resultado de burla y de rechazo, aún más cuando el docente también es monolingüe, se molesta al no entender lo que algunos niños hablan, pues se siente ofendido al no saber que dicen.

Resultado de lo anterior, prohíbe que durante las clases se hable en alguna lengua que no sea comprendido por el profesor, misma conclusión en otros espacios como hospitales y oficinas para el servicio público por mencionar algunos en el que se repiten las mismas actitudes y comportamientos.

Con base a ello, al ver que no hay un uso y respeto a estas formas de comunicarse, se inclinan al lenguaje dominante, olvidándose de todo el sistema de conocimientos que fluyen en cada una de las lenguas originarias, tales como el campo de las matemáticas desde un sistema nahua, la medicina local, la gastronomía, las cosmovisiones, la naturaleza, el clima, y demás perspectivas sobre el entorno tangible e intangible de nuestro legado cultural. Tan solo en el conocimiento de algunas plantas o árboles importantes, varios solo tienen nombres en náhuatl, al igual que en las enfermedades, solo los sabemos llamar en lengua, o de sentires y emociones que sólo tienen definición en nuestra lengua, todo esto se pierde al no continuar reproduciendo el náhuatl con nuestras familias y comunidades.

Hacia la intercompresión y políticas públicas

Frente a la diversidad de problemáticas que han obstaculizado un diálogo interactoral e intercultural hacia el uso de las lenguas en la sociedad, nos vemos obligados a remar en contra corriente, han sido cientos de años que las lenguas son excluidas por las dominantes, por lo tanto, es necesario nuevamente pensar en estrategias que logren concientizar a la sociedad en reconocer la importancia de una lengua ya existente y la gama de conocimientos que este ha construido durante miles de años, pues antes de la dominante, ya existía ésta que era el medio para la transmisión de conocimientos y saberes para el buen vivir (Acosta, 2014, p. 38).

Por lo tanto, considero que es necesario retomar programas, experiencias, modelos de mediación, traducción e interpretación que se están trabajando para promover y fortalecer a las lenguas originarias, al igual de buscar y construir espacios para la reproducción de las mismas. Actualmente, se están reformando los artículos constitucionales 2° y 27° que buscan integrar elementos necesarios que hacen faltan atender para los pueblos originarios, uno de ellos es la lengua originaria que sea un idioma a la par al español, tratando de subsanar y dar lugar al multiculturalismo y el plurilingüismo nacional.

Estos son algunas bases que no se deben de dejar de lado para argumentar y fundamentar la importancia de una lengua para promoverla y fortalecerla a que se hable y se viva a la par con otras lenguas, libres de ser menospreciados y formar parte en la educación y formación de los estudiantes para conocer y reconocerse entre la diversidad cultural en el que son desenvueltos.

Reflexiones sobre mi experiencia como hablante del náhuatl – Tlen notlayehyekolis iwan noyolilis neh ik ninawatlahto

Ik onineski, onixmoskali ipan nonantlahtol nawatl, notahwan onikimixmatki tlapohtokeh nochipa ihkon, nochanehkawan amo keman onikinmitak mopinotlapowihkeh ik neh onikatka nitzikitzin, tlen miak onikmoixkuitiaya tla notahtzin onechpinonotzaya, miak onimopinawaya tla ika tlen nochanehkan nikpinotlapowis, noso yehwan nonihkeh omopinawaya ihkon techtlapowiskeh. Kemanian tla ika tlen oksekan walewa pinotlapohtiwitz, masekihto tlen owalaya itech INE, noso itla okseki tlatemohkeh, tipitzin tlen otitlanakiliaya, otimopinawaya ixpan tochanehkawan ken titlanakilia ika pinotlahtol tlen techtlahtlanihtiwitz pinotl, ihkon otikmachiliaya keman okse tlamantli moneki setlapowas.

Nokniwan iwan notahwan, amo keman otimopinotlapowihkeh tokalihtik, nochipa otiknehnekeh nawatl ik nowian, ik ken otechnehmachtihkeh matitekipanokan, matimomachtikan, matitlamalwilkan, matitlahpiakan, matimotlasohtlakan iwan kualli matimoyekwikakan, nochi inon ken ik otechtlapowihken ahsitok ika masewaltlahtol, amo omonehnenki pinotlahtol. Ik otimomachtitoh itech kaltlamachtiloyan, ompa kema onikowihkitak pinotlahtol, miak tlamantli amo onikahsikamatiaya tlen okipowayan okseki piltomeh, ahachi onimochikawaltihtia maniktziko inon tlapowal tlen ika otechmachtiaya iwan ihkon tlahtohtiwitzeh amoxmeh tlen otechmakaya, ik onimomamachti niamoxpowa ihkon onikahsikamatia pinotlahtol.

Yeh amo keman onikihto oniahsito nokalihtik manipinotlapohtiw, nikmatok nokniwan nechwetzkiliskeh iwan notahwan nechpinawiskeh, noso momachiliskeh amo kualli ik kiyehyekoskeh nikinmopinawilia, ikinon ok axan ihkon sayen tehwan timonawatlapowia ika tochanehkawan. Maski tikmati pinotlahtol, oksekimeh inkon ik tikintlapowia, yeh tehwan amo ihkon timonotzah, tokalihtik amo aki pinotlahtol, axan tokonewan nonihkeh ihkon tikinmixmachiltia makixmatikan inon ome tlahtol (náhuatl y español), makimatikan amo se ipatin okachi ipan okse, sansekan mamonehnekikan ik kanin yehwan yaskeh makualti matlaahsikamatikan iwan amo mamopinawakan tla kimatih tlapowaskeh, ihkon tikinkakistilia.

No altepeh, miaken yokipatlakeh kenin ik motlapowia, telpochmeh, ichpochmeh iwan konemeh aik kinpaktia tlapowaskeh nawatl, sekimeh mopinawa ihkon tlapowaskeh, neh tla nikmati tlapowa nawatl ihkon nikintlahpalohtiw iwan ika nomasewaltlahtol nikintlapowihtiw, miakeh kimoixkuitia tleka ihkon nikitlapowia, sekimeh nechmopinawilia iwan oksekimeh nechnakilia ika pinotlahtol maski nikintlapowihtiw ika nonantlahtol, sekimeh motta amo kinpaktia, san kimochiwaltia iwan niman kikotona intlahtol.

Nikyehyekowa, miak owin tla tikilkawaskeh tonantlahtol, tla neh amo ok nitlapohtias inkon miaken pewas nechpinotlapowiskeh iwan ayakmo kinehnekiskeh nawatl ik kanah nechitaskeh, ikinon maski miakeh pinotlapowah, neh nikinnawatlapowia. Nikyehyekowa, amo sayen masenawatlapowa mochikawaltis tomasewaltlahtol, nonihkeh moneki tlen okseki ixtlamachtilistli matikchiwakan, kemeh amo matikilkawakan matimiltokakan, yeh onpa nonihkeh miak ixtlamachtilistli iwan tlapowalistli san ompa monehneki iwan amo mokaki ik oksehkan, kemeh nonihki kanin mopahtia, tlen ixtlamatki noso masewaltlapahti kixmati iwan tlahtowa okse tlamantli tlen ik oksehkan amo mokaki, ikinon nikihtowa moneki amo san masekipowa totlahtol, moneki nonihkeh masetlachiwa, tlamo amo nochi sekixmatis tlen powi ihtik inin weyi isemanawak tomasewaltlahtohkeh, masekihto tleh motlapowia iwan tlaltikpak (ritualistas) noso tlen tetahchiwan amo motlapowia informal, yehwan ika xochitlahtol tlahtowah, tlen moneki nonihke sekixmatis inon tlahtol tla sekineki kualli mamoixmati iwan makiwilitakan tlen tikinwalyekan tonawatlahtol.

Referencias

Acosta, A. (2014). El Buen Vivir más allá del desarrollo. En: Gian Carlo Delgado Ramos (coord.) Buena vida, buen vivir: Imaginarios alternativos para el bien común de la humanidad. México: UNAM, pp. 21-60.

Calvo del Olmo, F. J., & Erazo Muñoz, A. M. (2019). La intercomprensión como herramienta para la integración educativa en el espacio sudamericano: posibilidades, dinámicas y límites a partir de las experiencias del programa PEIF y de la UNILA. Revista Iberoamericana De Educación, 81(1), 115-134.

Rodríguez López, M. T. y Hasler Hangert, A. (2000). Los Nahuas de Zongolica. México: Comunicación gráfica y representaciones P.J. S.A. de C.V.


3 comentarios sobre “GLOTOPOLITICA E INTERCOMPRESIÓN PARA LA PROMOCIÓN Y FORTALECIMIENTO DE LAS LENGUAS ORIGINARIAS: El náhuatl de la Sierra de Zongolica.

    1. SI SOY SERVIDOR PÚBLICO EN LAS COMUNIDADES NAHUAS DE ZONGOLICA
      Cuando tengo al frente el texto “El náhuatl de la sierra de Zongolica” de Malaquias Sánchez Rosales y habla de la necesidad de comunicación entre un hispanohablante y un nahuahablante, recurren a mi mente amigos que han ido a trabajar a EEUU y en poco tiempo aprenden aspectos básicos y eficaces del inglés, al mismo tiempo, pienso en que no puedo entrar a territorio del que desconozco su lengua y cultura y entonces el miedo se apodera de mi y mejor me quedo con mi náhuatl y mi español y con su gente. Sigo pensando, ¿Qué sentirán los servidores públicos del sistema jurídico, educativo o de salud que están en la sierra de Zongolica y en otras zonas origimarias? ¿Por qué no aprenden lo básico y eficaz del náhuatl? ¿Por qué sufrir y hacer sufrir? Y las leyes y métodos están allí.
      Nikan, Malaquias no kihtowa: onkah miak masewaltlahtolli tlen yi se kinkaki, se kimitta, se kimihnekui iwan se kinmachilia, maski inon tlamochiwa, nawatlahtolli se kixpatla ika españoltlahtolli, inin tlamawisolli moneki techtlalnamikiltis masewaltin ma tiknehnekikan nawatl itech totlayehyekol iwan itech tonemilis, nawatl kinechikowa iwan kitlatihtok miak tlamatilistli.
      Nochi tlahtlamachtiloyan moneki kiyekpatlaskeh intlamachtilis, nawatlahtowanih moneki motlayehyekoltiskeh ipampa kenin tlahkuilowah, kenin monehneki iwan mosahsalowa se tlahkuiloli, ayakmo tikateh kemin yi keski xiwitl, axkan tikittah, nawatl no kipia itlanawatil iwan ichikawalis.
      Inon tlen techillia iwan techtlayehyekoltia tonawaikni Malaquias.- Santos Carvajal García.

      Le gusta a 1 persona

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: