La glotopolitica en nuestro quehacer cotidiano

Por: Jorge Sotero Tzompaxtle Tecpile estudiante de la maestría: lengua y cultura náhuatl en la universidad veracruzana intercultural.

Resumen 

Cuando comprendamos al otro sin imponerle nuestra forma de hablar, de ser, de pensar, de creer sin colonizarlo, sin invadirlo en su entorno sería la mejor convivencia de la humanidad. Pero podemos ir logrando, aunque sea poco a poco e ir predicando con el ejemplo para que otros, otras y otroas como dicen los compañeros y compañeras zapatistas del sur de México es la mejor manera de respetar al otro que está enfrente, atrás o al lado de nosotros, aunque no hable como nosotros o que hable una lengua diferente.  Cuando comprendamos que todas las lenguas del mundo tienen el mismo valor y que ninguna es más importante que el otro, y que ningún ser humano sea minorizado por hablar una lengua originaria o que hable diferente la misma lengua, ese día construiremos el verdadero babel de las lenguas. 

Palabras clave: Glotopolitica, desplazamiento, lengua náhuatl y discriminación.

El curso de glotopolitica me está pareciendo muy interesante porque me ayuda a comprender muchas cosas que tenía dudas y este curso va aclarando varias de ellas, además el curso lo siento ameno y me gusta la forma como lo están llevando los maestros de este curso, se nota que ya conocen bien el tema y lo facilitan muy bien y he comprendido bien las clases que hemos recibido de este curso.

Los temas que hemos tocado me han parecido interesantes y muy buenos porque voy comprendiendo que la glotopolitica es que nuestra habla o idioma es política, en nuestro caso con nuestro idioma náhuatl es hacer que sea una lengua que tenga las herramientas como cualquier otro idioma que existe en el mundo, sabemos las limitaciones que tenemos, pero debemos de trabajar mucho para lograr lo que nos proponemos.

El náhuatl tiene que conquistar espacios que haya y crear espacios para ir ganando terreno y sea reconocido como cualquiera de las lenguas dominantes que hay en la actualidad, el idioma náhuatl tiene todas las herramientas como cualquiera de las lenguas del mundo y como lo dice el escritor y maestro Carlos Montemayor ninguna lengua es más o es menos que el otro, claro nosotros no queremos que nuestro idioma domine a otras lenguas como paso en la era mexica, que el náhuatl lo imponen como lengua dominante a las otras lenguas de Mesoamérica, incluso menospreciaron a las otras variantes dialectales del náhuatl. Tampoco vamos a caer en el purismo y obligar a las personas que lo hablen bien, entendemos que todas las lenguas del mundo tienen prestamos de otras lenguas.

C:\Users\Jorge Sotero\Pictures\IMG20210420070809.jpg

Nuestra lengua náhuatl como ha sido desplazada no apenas sino desde la época de la colonia, la independencia, la reforma, la revolución, pero donde más se desplazo fue en la época de la reforma con los liberales encabezados por expresidente Juárez y después en la época de la revolución. En la etapa de la revolución mexicana los que triunfan son los de la ala más oportunista y reaccionaria y en esta etapa es cuando plantean los intelectuales de esta ala oportunista encabezados por José Vasconcelos entre otros intelectuales, en hacer una nueva raza: la raza cósmica.

Llevan a cabo su plan de la educación pública en donde empiezan a enseñar solo la lengua española como lengua nacional y las lenguas originarias no tienen cabida en la nueva enseñanza pública, los pueblos originarios, su lengua y su cultura eran vistos como sinónimos de atraso, de subdesarrollo y que por esa razón el país no avanza. En esta nueva etapa posrevolucionaria trataron por todos los medios exterminar la cultura de los pueblos originarios y sus idiomas.

En la década de los 60s 70s todavía estaba prohibido hablar en náhuatl u otra lengua originaria en el salón de clases y por otro lado los profesores eran monolingües y les molestaba que los alumnos hablaran náhuatl, porque pensaban que estaban hablando mal del profesor. Las políticas oficiales del gobierno era alfabetizar a la población en la lengua española o castellana y las lenguas originarias no estaban contempladas en el proyecto educativo nacional.

El desplazamiento de las lenguas originarias era una política estatal y se llevó acabo en todos los ámbitos y no solo en el educativo, hasta en la actualidad se sigue manejando esa política en la práctica, aunque en la constitución política de los estados unidos mexicanos se reconoce que hay más de sesenta lenguas nacionales incluido el español, pero en la práctica no pasa lo mismo.

Las dependencias del gobierno que están establecidas en las regiones indígenas u originarias como: juzgados, hospitales, las direcciones de las escuelas secundarias, bachilleratos y universidades entre otras dependencias se utiliza la lengua castellana y española, entonces la lengua náhuatl y las otras lenguas originarias siguen sufriendo ese desplazamiento en la práctica.

Una cuestión importante de los pueblos es que, a pesar de toda esa discriminación, desplazamiento y minorizacion por parte del gobierno y sus políticas oficiales siguen y seguimos hablando nuestras lenguas, ahí se nota esa resistencia por siglos que han venido sufriendo los pueblos originarios en la conservación de sus lenguas y cultura.

C:\Users\Jorge Sotero\Pictures\IMG20210609183623.jpg

En ese desplazamiento y discriminación de las lenguas de los pueblos originarios también han venido adaptando su lengua a las nuevas circunstancias, modernizando a su manera y a pesar de los lingüistas. En donde no tienen para nombrar las cosas que no conocen o que es nuevo para ellos como es el caso de la tecnología reciben los préstamos sin ningún problema y lo adoptan y lo hacen suyo.

 En la actualidad la lengua náhuatl está en un proceso de estandarizar de su escritura para que podamos entendernos con las otras variantes que hay en nuestro país, la estandarización es solo de la escritura y no la forma de hablar de cada variante dialectal. Las variantes y las personas podemos seguir hablando nuestra variante sin ningún problema, pero en ese proceso de lograr la estandarización de la escritura hay muchas resistencias en algunas variantes argumentan que el planteamiento de usar algunas grafías del alfabeto internacional no está bien, porque algunas letras son de origen inglés como es el caso de la letra (w) entre otras, muchos argumentos que plantean no tienen mucho sentido.

Lo importante en la actualidad mucha gente que no es indígena quiere aprender náhuatl, aunque lo aprenda como le enseñe la gente, aunque lo mescle con algunas palabras del español, ya después se puede ir corrigiendo como hablarlo un poco mejor y escribirlo adecuadamente. Cuando yo aprendí a escribir mi lengua los maestros de la primaria nunca nos dijeron que hay un alfabeto para el náhuatl y tampoco ellos sabían y lo escribían con las grafías del español y así aprendimos a escribir nuestra lengua.

Nosotros aquí vivimos como en una frontera, porque tenemos que hablar el español para salir a la ciudad, de chicos tuvimos que aprender el español porque para salir a trabajar en la zona cálida donde cultivan caña, café, mango, y esos pueblos o ciudades pequeñas no hablaban náhuatl, ellos solo hablan español, entonces nosotros teníamos que saber español, porque la gente de esos lugares no tenían ningún interés por aprender la lengua náhuatl, incluso hasta se burlaban de nosotros que no pronunciábamos bien el habla española y más a las personas mayores no pronunciaban bien y la gente de esos lugares se reían.

Mucha gente de la ciudad o los mestizos que son de rancho no podían y no pueden pronunciar los apellidos en náhuatl y sobre todo no pueden decir las terminaciones: (tlen, tlan, tzin, tzon), por ejemplo, para decir: Tzompaxtle, lo dicen de esta manera: tezonpaste, bueno ahí nosotros nos toca reírnos. Pero el asunto está en que muchas personas se burlaban de ellos y les decían que sus apellidos están feos, con el tiempo estas personas optaron por cambiar su apellido. Aquí algunos ejemplos: Atzalla se convirtió en Salas, Tentzohua se convirtió en Cabrera o Barbado, Xalamihua se convirtió en Arenas, Cuauhyo en Cuatra, Tetla en Tello etc. 

Al estar conviviendo con las personas de la ciudad, por cuestiones de trabajo, escuela, comercio etc. El nahua tiene que hablar el español y cuando regresa a su pueblo empieza a meter palabras españolas en su habla náhuatl, y cuando habla en español mete muchas palabras en náhuatl, entonces eso le dicen el nahuañol o ispannahuatl.

C:\Users\Jorge Sotero\Pictures\IMG_20210320_123101.jpg

Lo que ha pasado, es que muchas palabras del náhuatl la gente ya no lo sabe y lo dice más en español, he aquí unos ejemplos: tío, tía, primo, sobrino, abuelo, abuela, silla, mesa, cama, presidente, amor, cuñado, escuela, presidencia, juez, etc. Todas estas palabras, muchas personas jóvenes y jovenas mejor los dice en español porque no saben como se dice en náhuatl. Y cuando el nahuatlaco no sabe cómo se dice reunión en náhuatl, entonces lo dice de esta manera: “timoreuniroski”, aquí otros ejemplos: xikkowati se kilo tortilla, ximotlalikan ipan silla, axkan tiotlak timoreuniroskeh; en estas oraciones la mitad está escrito en náhuatl y la otra mitad en español.

Estas palabras y oraciones yo les llamo híbridos porque se componen de las dos lenguas y lo más importante la gente lo dice o lo habla de una manera muy natural, entonces varias palabras del español el nahuatlaco ya los adopto como suyas y lo importante es que le da un significado y un sonido en náhuatl. Lógicamente en la escuela cuando escribe un texto y cuando redacta un discurso trata uno de no escribir esas palabras hibridas.

Existen también algunos grupos o hablantes de lengua náhuatl que no pertenecen a alguna variante viva y que cuente con territorio sino personas que han aprendido el náhuatl clásico que hablaban los antiguos aztecas o mexicas, estos cursos los imparte alguna academia u universidad, pero el náhuatl clásico es una lengua muerta porque no lo habla ninguna comunidad viviente, entonces esas personas se ponen más reacias a aceptar el alfabeto que están planteando las comunidades vivas y sus estudiosos de su lengua.

He visto también que en algunos hablantes como los profesores de primaria y algunos estudiosos de la lengua náhuatl dicen: es que hoy la gente ya no habla la lengua de antes, sino que habla un náhuatl corriente y revuelto con el español, es un náhuatl corrompido y ellos plantean que hay que recuperar el náhuatl que hablaban los antepasados, sabemos que eso es imposible, porque las lenguas evolucionan como las sociedades.

Cuando entre a estudiar la maestría y un día nos dio clases un maestro de origen danés, nos decía: a ver los que quieren que el náhuatl sea puro deben escribir lo contrario y los que aceptan que el náhuatl debe aceptar los préstamos de otras lenguas deben escribir lo contrario y después expusimos nuestro trabajo y nos hizo comprender que ninguna lengua es pura y nos puso muchos ejemplos.   A partir de entonces tengo otra manera de pensar y acepto que las lenguas no son puras y lo más importante es que la gente siga hablando su lengua y construyendo su cultura.

Estas cosas no solo pasan en la lengua sino en todos los ámbitos, como es el caso de la religión. Aquí la gente celebra el rito católico, pero muchas cosas que hacen en ese rito no tienen nada que ver con el catolicismo, sino que sigue practicando de alguna forma su rito antiguo. Por ejemplo, en una mayordomía o en la ofrenda a la madre tierra, los alimentos antes de consumirlos se sahumarían y los que van a consumir los alimentos los bendicen con la mano.  

La lengua náhuatl es una de las lenguas del mundo que está en peligro de desaparecer, porque cada año pierde hablantes y solo aquí en mi pueblo la mayoría de los jovencitos de secundaria y preparatoria te habla en español, aunque saben hablar perfectamente la lengua náhuatl y algunos, aunque saben náhuatl ya no quieren hablarlo. 

Al estar estudiando la maestría en lengua y cultura náhuatl y este curso de glotopolitica que estamos recibiendo por el instituto Caro y Cuervo para mí es muy valioso e importante porque me da muchas herramientas para seguir haciendo mi trabajo en mi comunidad y en la escuela. Este curso me da para tener argumentos más sólidos y comprender y respetar las otras variantes y las otras formas de hablar de las personas no solo de la lengua náhuatl sino las otras lenguas nativas y no nativas de México y de otras partes del mundo.

Bibliografía

Aura Cumes, 2020. La presencia subalterna en la investigación social: reflexiones a partir de una experiencia de trabajo. This content downloaded from. 177.240.161.214 on Sun, 20 Dec 2020 02:19:26 UTC, All use subject to https://about.jstor.org/terms

Franz Geilfus, 2002. 80 HERRAMIENTAS PARA EL DESARROLLO PARTICIPATIVO, © Instituto Interamericano de Cooperación para la Agricultura (IICA). 2002. sitio Web institucional en http://www.iica.int.

Quijano, Aníbal 2014. Colonialidad del poder, eurocentrismo y América Latina Titulo – Autor/a; Autor (es) En: Cuestiones y horizontes: de la dependencia histórico-estructural a la colonialidad   y descolonialidad del poder. Buenos Aires: CLACSO, 2014. ISBN 978-987-722-018-6 En: Buenos Aires Lugar CLACSO Editorial/Editor 2014 Fecha

Linda Tuhiwai Smith, 2016. A decolonizar las metodologías, investigación y pueblos indígenas

Loli Hernández, 2010. Antes de empezar con metodologías participativas, http://www.redcimas.org

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: